Kei Nishikori is aiming to reach the fourth round for the first time since 2014.
TAKASHIさん、こんばんは。
ご質問ありがとうございます。
こんな風に訳してみました。
《各部の意味》
Kei Nishikori is aiming→錦織圭選手は...を目指しています
to reach the fourth round for the first time since 2014→2014年以来となる4回戦進出
《英訳例》
「錦織圭選手は2014年以来となる(=2年ぶりの)4回戦進出を目指しています」。
・「2年前に続く」は「2014年以来」と訳させていただきました。「西暦」を示すことで、明確な言い方ができると思います。
《語句の意味》
aim to do=~しようと狙っている、~することを目標としている、~に狙いを定める、虎視眈々としている
(英辞郎)
reach=〔目的地に〕達する、至る、着く、到着する
(英辞郎)
for the first time=初めて
(英辞郎)
★ for the first time
「...以来初めて」、「...年ぶりに」は「for the first time 「since [in]...」などと表現できます。
《例》
for the first time since 2002→2002年以来初めて
for the first time in two years→2年ぶりに
★ round
「...回戦」は「round」を使って言い表します。
《例》
West Ham are aiming to reach the fifth round of the FA cup for the fourth time in eight seasons.→ウエストハムは、ここ8シーズンで4度目となるFAカップでの5回戦進出を目指しています。
(The Independent-Feb 8, 2016)
一例をご紹介させていただきました。
お役に立てましたら幸いです。
ありがとうございました。