(1)Kei Nishikori defeated Novak Djokovic in straight sets at Wimbledon.
(2)Kei Nishikori beat Novak Djokovic in straight sets at Wimbledon.
こんにちは、TAKASHIさん。
ご質問ありがとうございます。
こんな言い方はいかがでしょうか。
《各部の意味》
Kei Nishikori 「beat [defeated] Novak Djokovic→錦織圭選手がノバク・ジョコビッチ選手に勝ちました
in straight sets→ストレートで
at Wimbledon→ウィンブルドンで
《英訳例》
(1)と(2)はともに、
「錦織圭選手がウィンブルドンでノバク・ジョコビッチ選手にストレート勝ちしました」という意味です。
意味の上では(1)と(2)に違いはありません。
「defeat」と「beat」はともに「だれだれに勝つ」という意味です。「defeat someone」、「beat someone」のように打ち負かす対象が「目的語」になります。
★ ストレートで勝つ
スポーツで「だれだれにストレートで勝つ, ストレート勝ちする」は、「defeat someone in straight sets」や「beat someone in straight sets」などと言えます。
《例》
Murray defeated Djokovic in straight sets in the Wimbledon final three years ago.→マリー選手は3年前のウィンブルドン決勝でジョコビッチ選手にストレート勝ちしました。
(Tennis Magazine-Jun 24, 2016)
Roger Federer beat Dan Evans in straight sets at Wimbledon.→ロジャー・フェデラー選手がウィンブルドンでダニエル・エバンス選手にストレート勝ちしました。
(SkySports-Jul 1, 2016)
お力になれましたら幸いです。
ありがとうございました。