世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「つけを回す」って英語でなんて言うの?

「(日本政府が)大量の借金をしてつけを将来に回す/負担を将来の世代に先送りする」というような意味を表したいです。
male user icon
Toshisanさん
2020/07/20 17:04
date icon
good icon

2

pv icon

4046

回答
  • pass the buck

  • kick the can down the road

"pass the buck" とは「自分で責任を避けて、他の人・グループにその責任を任せる」と言う意味の表現です。つまり、「これは私の責任ではない」と言う姿勢です。 例文: Don't try to pass the buck! This is all your fault! 人のせいにするな!これは全てあなたのせいだよ! The politician tried to pass the buck but he ended up having to take responsibility. 政治家は責任を避けたあげく、責任を取らせられた。 This is an attempt to pass the buck to future generations! 負担を将来の世代に先送りするつもりだ! "kick the can down the road" とは「将来でまた問題に向かざるを得ないと知っているのにその問題を放っておく」つまり「これは今日ではなくて、明日の問題」と言う姿勢です。また自分の責任になるかもしれませんが、とりあえず見えないふりをすることです。政治に良く使われています。 例文: That's just kicking the can down the road! それはただつけを将来に回すことだ! Fix it now, don't kick the can down the road. (don't leave it like that) 今すぐ直して、そのまま放っておかないで。
good icon

2

pv icon

4046

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4046

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー