ガチャを回すって英語でなんて言うの?

スマホゲームの説明で、「ガチャを回す」ってどのように翻訳すればいいですか?
英語圏の方は「回す」って言わないと思うので質問しました。
default user icon
Hofuさん
2020/04/03 21:24
date icon
good icon

18

pv icon

14804

回答
  • turn the handle

    play icon

  • turn the gacha

    play icon

「ガチャ」とは海外で、特にスマホゲーム世界で、どんどん知られるようになっています。最近英語でも "gacha"/"gatcha", "gacha games" と言う人もいますなので ガチャは "gatcha" でいいと思います。
ガチャポンに似ているものはゲームであれば、"turn the handle" 「取っ手を回す」、"turn the gatcha"、"spin the gatcha" と言えます。"spin" のほうは "turn" より軽いか速い動きになります。
他のガチャシステムで(例えばボックスから引く) "draw" か "pull" を使われています。この際どちらでも「引く」と言う意味でニュアンスはあまり違いません。"draw from box/pull from box" と言えます。
カードを引くなら "draw" のほうがいいです。"draw a card" と言えます。
回答
  • To roll a gatcha

    play icon

  • To roll the capsule-toy vending machine

    play icon

二つ目の言い方の方がガチャガチャの正体を知らないアメリカ人あるいはネイティブスピーカーには伝わりやすいと思います。もちろん私もネイティブスピーカーなので、正体を知らなかったらこういう言い方をしてもらったらわかると思います。

最初の言い方は、To roll a gatcha は、ガチャを回すと言う意味として使われていました。

最初の言い方では、roll は、回すと言う意味として使われています。a gatcha は、ガチャをと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、To roll the capsule-toy vending machine は、ガチャを回すと言う意味として使われています。

二つ目の言い方では、capsule-toy vending machine は、ガチャと言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

18

pv icon

14804

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:14804

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら