苦しい言い訳って英語でなんて言うの?
棚の奥に隠しておいた大好きな cheetos が寝ている間に無くなっていたとします。
口の周りがチーズの粉だらけになっている弟を問い詰めれば、
「この家の食べ物はだれが食べてもいいんだろ」とのこと。
そこで「随分と苦し言い訳だね。」と言いたいのです。
回答
-
That’s a poor excuse.
-
That’s a lame excuse.
「苦しい言い訳」は英語で2つの表現があります。まずは That’s a poor excuse です。「苦しい」は英語で poor か lame の意味です。この場合に poor は価値がなくてあまり考えていない言い訳です。たまに、可哀想なイメージもあります。例えば、
This essay was poorly written.
この作文が悪く書かれていた。
That poor boy!
可哀想な男の子!
Lame はよく聞かれたことなので、次のことを予想できます。例えば、
This song is so lame.
この曲はつまらない。(又は苦しい)
最後に、「言い訳」は英語で excuse と言います。Excuse me 「すみません」の excuse ですが、この場合には名詞として使っています。例:
Why didn’t you come sooner? I don’t want to hear your excuses.
何でもっと早く来なかった?もうあんたの言い訳を聞きたくない。
Please excuse the loud noise.
うるさい騒音を失礼します。