味付けしないでくださいって英語でなんて言うの?

ビュッフェなどにあるライブキッチンで料理を頼む時(オムレツなど)、塩など調味料を何も入れてもらいたくない場合はどのように言ったらいいですか??
ちなみに赤ちゃんが食べるために注文します。
default user icon
nagiさん
2020/07/23 05:02
date icon
good icon

4

pv icon

1643

回答
  • Please don’t put any seasonings in it.

    play icon

  • No seasonings, please.

    play icon

健康的な食べ物はいいですね!「味付けしないでください」は英語で2つの表現があります。だいたい同じですが、説明します。まずは「味付け」は「調味料」と同じですので、英語で seasoning(s) と言います。後は「〇〇しないでください」が英語で Please don’t 〇〇 です。例えば、

Please don’t use your phone in here.
ここで携帯電話を使わないでください。
Please don’t eat too quickly.
早く食べないでください。

そして、to put は「する」か「入れる」の意味です。「調味料を入れる」は英語で to put in seasonings です。含めて、「味付けをしないでください」は英語で Please don’t put any seasonings in it になります。

No seasonings, please は上記と同じですが、もっと短いです。「味付け無しでお願いします」みたいな意味です。好きなフレーズを使ってみてください!
回答
  • Please don't add any flavouring to it.

    play icon

  • Could you please not put any spices in that?

    play icon

ーPlease don't add any flavouring to it because it's for my baby.
「赤ちゃん用なので何も味をつけないでください。」
Please don't add any flavouring to it. で「味付けをしないでください」と言えますね。
flavouring で「味付け」

ーCould you please not put any spices in that? It might not be good for my baby.
「それに何も香辛料を入れないでもらえますか?赤ちゃんによくないので。」
もしコショウや薬味などを言うなら、spices と言っても良いですね。

ご参考まで!
good icon

4

pv icon

1643

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1643

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら