ーI wouldn't call myself a fan of his, but I appreciate his work.
「彼のファンとまでは言わないけど、彼の作品の良さはわかるよ。」
I wouldn't call myself ... で「(自分のことを)…とまでは言わないけど」
appreciate は「(物の)良さをわかる・(芸術などを)面白く味わう」という意味です。
work で「作品」
ご参考まで!
I wouldn’t say I am a fan of his, but I like his work.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
この場合はの『とまでは言えないけど』は、
I wouldn’t say I am a fan of his, but I like his work.
という文章で表現できます。
『私は〜だと思います』という意見表明をするシーンでwould を使って
I would say(I’d say〜) とするとやわらかい表現をすることができます。
例えば、
I am not a fan of his. とすると
『私は彼のファンではない』とキッパリ言い切ってしまいます。
そこで、I wouldn’t say I am a fan of his, but.... とすることによって
『私は彼のファンとは言わないけれど・・・』という感じが伝わります。
参考になれば幸いです。