とまでは言えないけど、って英語でなんて言うの?

「彼のファンとまでは言えないけど、彼の作品が好きです」って言いたいです。
default user icon
Kenさん
2020/07/27 12:20
date icon
good icon

8

pv icon

4157

回答
  • I wouldn't call myself ...

    play icon

ーI wouldn't call myself a fan of his, but I appreciate his work. 「彼のファンとまでは言わないけど、彼の作品の良さはわかるよ。」 I wouldn't call myself ... で「(自分のことを)…とまでは言わないけど」 appreciate は「(物の)良さをわかる・(芸術などを)面白く味わう」という意味です。 work で「作品」 ご参考まで!
回答
  • I wouldn’t say I am a fan of his, but I like his work.

    play icon

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 この場合はの『とまでは言えないけど』は、 I wouldn’t say I am a fan of his, but I like his work. という文章で表現できます。 『私は〜だと思います』という意見表明をするシーンでwould を使って I would say(I’d say〜) とするとやわらかい表現をすることができます。 例えば、 I am not a fan of his. とすると 『私は彼のファンではない』とキッパリ言い切ってしまいます。 そこで、I wouldn’t say I am a fan of his, but.... とすることによって 『私は彼のファンとは言わないけれど・・・』という感じが伝わります。 参考になれば幸いです。
good icon

8

pv icon

4157

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:4157

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら