ヘルプ

とまでは言えないけど、って英語でなんて言うの?

「彼のファンとまでは言えないけど、彼の作品が好きです」って言いたいです。
Kenさん
2020/07/27 12:20

7

1609

回答
  • I wouldn't call myself ...

ーI wouldn't call myself a fan of his, but I appreciate his work.
「彼のファンとまでは言わないけど、彼の作品の良さはわかるよ。」
I wouldn't call myself ... で「(自分のことを)…とまでは言わないけど」
appreciate は「(物の)良さをわかる・(芸術などを)面白く味わう」という意味です。
work で「作品」

ご参考まで!

回答
  • I wouldn’t say I am a fan of his, but I like his work.

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

この場合はの『とまでは言えないけど』は、
I wouldn’t say I am a fan of his, but I like his work.
という文章で表現できます。

『私は〜だと思います』という意見表明をするシーンでwould を使って
I would say(I’d say〜) とするとやわらかい表現をすることができます。

例えば、
I am not a fan of his. とすると
『私は彼のファンではない』とキッパリ言い切ってしまいます。
そこで、I wouldn’t say I am a fan of his, but.... とすることによって
『私は彼のファンとは言わないけれど・・・』という感じが伝わります。

参考になれば幸いです。

7

1609

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:7

  • PV:1609

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら