The dress has beautiful beading on the front and back
最もシンプルな言い方は
The dress has lots of beads.
ですが、キラキラのドレスを想像しながら、ほかの表現を考えてみます。
まず、「ビーズ」はbead。
「ビーズで飾られた、ビーズ刺繍された」は、beaded。
dress with beadsやbeaded dressなどの表現ができます。
最初のフレーズのheavilyは、重いということではなく、「大量に、たくさん」という意味です。
二つ目の例の"sparkling"は「キラキラの」。なくても成立します。
三つ目のbeautiful beadingをheavy beadingにすると、「ビーズがふんだんに使われている」というニュアンスになります。
all overは「全面にわたって」。
“… lace and beads all over”と言えば、「レースとビーズが全面的に」という意味に。
on the front and backは「前も後ろも」。
部分的には、”on the top (上半身)” ”on the neckline” “on the sleeves(袖)”などの表現ができます。
Sewn onto のsewnはsew、つまり「縫う」という動詞の過去分詞からきた言葉です。
To adornは直訳すると、「飾る、装飾する」という意味で、よく女性が着ている衣装をHer dress was adorned with beautiful flowers and shiny and glistening gems「彼女のドレスは美しい花や輝く宝石で飾られていた」といった描写で説明することが多いです。