いつまでたっても子供だなって英語でなんて言うの?

いつまでたっても子供だな。という場合と、いつまでたっても大好きだよ。の二つの文章が知りたいです
female user icon
marikaさん
2016/10/28 11:12
date icon
good icon

5

pv icon

7350

回答
  • Grow up.

    play icon

  • I love you for always.

    play icon

まず一つ目、いつまでたっても子供だな、ですが、
Grow up.は直訳すると「成長しなさい。大人になりなさい」という意味です。
つまり、「ホント、いつまでたっても子供だね、いい加減成長しなさいよ」ということですね。

二つ目の「いつまでたっても大好き」は、「いつまでも大好きだよ」ということですから、ずっとずっと永遠に好き、というニュアンスですね?
なので、I love you for always.としました。
for alwaysはいつまでも、永遠に、という意味です。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • You're still immature.

    play icon

  • I'll never stop loving you.

    play icon

「いつまでたっても子供だな」は、1つには
You're still immature.
「あなたはいまだに子供っぽい,未熟だ」
のように言えると思いました。
You're still childish.
と表現しても良いと思いますm(__)m

あと、
「いつまでたっても大好きだよ」は、
I'll never stop loving you.
「私は決してあなたを愛することをやめない」
のようにも表現できると思いました(*^_^*)

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)

★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

5

pv icon

7350

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:7350

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら