掃除が行き届いていないって英語でなんて言うの?
雑な掃除の仕方をしているので結果、隅々まできれいにはなっていない状態をどう表現しますか?
回答
-
The cleaning is not thorough.
"thorough" は隅々まで(気配りのような目にみえないものかな、掃除などの実際に目に見えるものまで)行き届いているという意味です。
「スルーする」と似ている英単語ですが、こちらは「最後までやりとおす」「行き届いている」と言った意味で使います。
回答
-
Nothing is actually getting cleaned. / Every nook and cranny isn’t clean yet.
-
You missed a spot. / You’re missing a few spots.
-
You call this cleaning?
「隅々」を英訳したら「nooks and crannies」や「every nook and cranny」となります。
人の仕方を批判する時に英語で「You call this ○○ ?」と言う表現が使われることが結構あります。誰かがやっていることは雑でまだ行き届ていないと言いたい時に使う表現で、掃除の場合は「これって掃除なの?」と言う意味です。失礼な言い方なので、使い分けを気を付けて下さい。