赤ちゃんがコップを渡せとせがむけど、毎回わざとこぼすので、渡すのを躊躇します。なんで渡すの嫌なのかつぶやく時です。
★Cuz every time you spill your tea!
CuzというのはBecauseのくだけた言い方です。「だって〜なんだもん!」というニュアンスにぴったりです。
回答したアンカーのサイト
「英語アレルギー克服アドバイザー!タナカミカのブログ」
「だって」= But you know.
「こぼし続ける」=Keeps spilling.
「だって」の直接的な翻訳がないので、「英語で言い訳をする際に使う言葉」を使うことをおすすめします。
回答したアンカーのサイト
ALPHA英会話スクール・英会話カフェ
だっていっつも飲み物こぼすんだもん・・・。
So I give you an empty cup.
だから空のコップをお渡ししまーす笑
だって、○○君お茶こぼすんだもん、は以下のように訳せます。
(1)I don't know... You always try to spill your tea..
=えー。いつもお茶こぼすじゃない・・
だって・・・、は英語で色々表現の仕方があります。
I don't know... や I'm not sure... など「○○かどうか確信がない」という意味を表すものであれば、「だって・・・」になります。
(2)I'm not sure... You always play with a cup, but not drinking from it.
=どうかなぁ。いつもコップから飲まずにコップで遊んでいるだけだからなー。
「こぼす」を言い換えれば、「コップから飲まない・コップで遊ぶ」ですよね。
「こぼす」以外の表現が(2)になります。