「これを言うと君は怒ると思う」って英語でなんて言うの?

なにかを言う時に、
「これを言うと君多分怒るもんなぁ」といった恋人同士で使えるカジュアルなフレーズを教えてください!
default user icon
( NO NAME )
2018/02/04 16:16
date icon
good icon

2

pv icon

4427

回答
  • That will make you angry.

    play icon

  • That will make you mad.

    play icon

「これを言うと君は怒ると思う」を英語にする時
日本語に引きずられて、ifを使って表現して
しまいがちですが、こういう時はmakeを
使うとシンプルに言えます。

That will make you angry.
That will make you mad.
は両方共
「そのことはあなたを怒らせる」

「それを言うとあなたは怒るだろう」

という意味になります。

この状況だと
I wanna tell you something. But That will make you angry.
言いたいことがあるんだけど、言うと怒るだろうな

と言うと良いと思います。

是非ケンカをすることなく、仲良くして下さいね^^

参考になれば幸いです。
回答
  • You’d probably get mad at me if I say this.

    play icon

  • What I am about to say may upset you.

    play icon

  • Saying this could possibly make you angry.

    play icon

どれも「これを言うと君は怒ると思う」「これを言ったら君を怒らせるかもしれない」という意訳の訳出です。
「怒る」= ‘get mad’ や’upset’ 、’make you angry’

(1) You would probably get mad at me if I say this
‘You would probably~’ = 「君は多分~」「君は~と思う」
‘if i say this’ = 「もしもこれを言ったら」

(2) What I am about to say may upset you
‘what I’m about to say’ = 「これから言おうとしていること」
‘~may upset you’ = 「~は君を怒らせるかもしれない」「~は怒ると思う」

(3) Saying this could possibly make you angry
‘could possibly’ = 「~かもしれない」「~と思う」
good icon

2

pv icon

4427

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4427

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら