世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「これを言うと君は怒ると思う」って英語でなんて言うの?

なにかを言う時に、 「これを言うと君多分怒るもんなぁ」といった恋人同士で使えるカジュアルなフレーズを教えてください!
default user icon
( NO NAME )
2018/02/04 16:16
date icon
good icon

2

pv icon

8309

回答
  • That will make you angry.

  • That will make you mad.

「これを言うと君は怒ると思う」を英語にする時 日本語に引きずられて、ifを使って表現して しまいがちですが、こういう時はmakeを 使うとシンプルに言えます。 That will make you angry. That will make you mad. は両方共 「そのことはあなたを怒らせる」 ↓ 「それを言うとあなたは怒るだろう」 という意味になります。 この状況だと I wanna tell you something. But That will make you angry. 言いたいことがあるんだけど、言うと怒るだろうな と言うと良いと思います。 是非ケンカをすることなく、仲良くして下さいね^^ 参考になれば幸いです。
回答
  • You’d probably get mad at me if I say this.

  • What I am about to say may upset you.

  • Saying this could possibly make you angry.

どれも「これを言うと君は怒ると思う」「これを言ったら君を怒らせるかもしれない」という意訳の訳出です。 「怒る」= ‘get mad’ や’upset’ 、’make you angry’ (1) You would probably get mad at me if I say this ‘You would probably~’ = 「君は多分~」「君は~と思う」 ‘if i say this’ = 「もしもこれを言ったら」 (2) What I am about to say may upset you ‘what I’m about to say’ = 「これから言おうとしていること」 ‘~may upset you’ = 「~は君を怒らせるかもしれない」「~は怒ると思う」 (3) Saying this could possibly make you angry ‘could possibly’ = 「~かもしれない」「~と思う」
good icon

2

pv icon

8309

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:8309

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら