ご質問ありがとうございます。
「見る」はwatchとかseeとかlookなどと言えます。テレビの話ではwatchとseeが一番使っています。特にCMとしてseeがいいと思います。
「それほど」はasmuch as thatと言います。「多く」の翻訳がちょっと難しいですが2番目の回答英文のnearのニュアンスが日本語の文と同じだと思います。
例文:In Japan, we don't see sports players in commercials near as much as that.
ご参考いただければ幸いです。
「それほど多く見ない」は英語で「I don't really see them as much.」と言います。海外では、スポーツ選手は大体セレブ扱いされていて、結構お金持ちなのでよくCMなどに出たりしていますが、おそらく日本の文化と海外の文化が異なっていると思います。
海外ではCMにあるスポーツ選手が多く出ていて、毎日のように見ると言われた時に、日本ではそれほど多く見ない。
In foreign commercials, sports players often appear, and someone said that they see them almost everyday, but here in Japan I don't really see them as much.