ご質問ありがとうございます。
「お金を生かす」は英語に訳すのはちょっと難しいですが、「use money properly」は適当です。「properly」は副詞で、「ちゃんと」と言うニュアンスがします。なので、「properly use money」も行っても構いません。
例文:
There are too many people who spend money frivolously and don't know how to use money properly.
無駄遣いばかりして、お金を生かす方法がわからない人が多すぎる。
ご参考になれば幸いです。
「無駄遣いばかりして、お金を生かす方法がわからない人が多すぎる」は “There are too many people who do nothing but waste their money and don’t know how to use it wisely.” と言います。「お金の無駄遣い」は “waste money” と言います。 “waste” はお金だけでなく食べ物などにも使えます。例えば “Don’t waste food like that! Don’t order more than you can eat.” (そんなふうに食べ物を無駄にしないで!食べきれる量以上注文しないで。)