貯金が底をついたって英語でなんて言うの?

お金がない時
default user icon
( NO NAME )
2017/09/29 18:45
date icon
good icon

20

pv icon

11092

回答
  • I'm bankrupt.

    play icon

  • I don't have anymore saving (in my (bank) account).

    play icon

  • I'm living on the edge.

    play icon

1番目の英訳例は「自己破産」という意味ですが、本当に自己破産を宣言している訳ではなく、お金が無い(貯金が底をついた)時によく使う表現方法です。

2番目の英訳例は「saving(貯蓄・貯金)がもうこれ以上ない」という意味になります。 カッコ内は「自分の(銀行)口座に」という意味です。

3番目の英訳例は少しニュアンスが異なるかも知れませんが、「きわどい所で生きている」という意味で経済状況もそうですが、身体的・精神的・社会的に際どい生活をしている場合に使います。 これは話の流れで、例えばお金の話をしている際に使うと「きわどい所で生きている」=経済的にもう貯金が底を尽きかけている状態で生活している、という意味になります。

お役にたてば幸いです(^-^)/
回答
  • I’ve used up all my savings.

    play icon

  • I’ve depleted my savings.

    play icon

  • My savings are tapped out.

    play icon

上の表現はぜんぶ「貯金を使い切ってしまった」と言う意味です。「used up」は最も一般的に使われています。「depleted」は他の二つよりちょっとテクニカルで知的な言葉です。「tapped out」はスラングの言葉ですが、強調が最も強いと思います。底をついたという意味だけではなく、何もできなくて状況は絶望的だ、という感じです。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

20

pv icon

11092

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:11092

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら