自分の事は、自分でしなさい。誰も手伝ってはくれないよ。って英語でなんて言うの?

親が子供をしつけるときに、たまに言っています。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/04 17:44
date icon
good icon

48

pv icon

27281

回答
  • Do your own work. No one's going to do it for you.

    play icon

子供のしつけのためなら、「自分の事」を your own work と言うこともできます。この work は、task ほどではないにしろ、やらなければならない事を指します。子供は、親は仕事をしているのがわかっているでしょうから、それと同列に考えさせ、自分が自分のことをやるのは「自分のお仕事」と認識させることができるでしょう。責任感を育てるにもいいと思います。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Do yourself whatever/what concerns you. Nobody would help you.

    play icon

自分の事は、自分でしなさい。誰も手伝ってはくれないよ は
Do yourself whatever/what concerns you. Nobody would help you. としました。

whatever/what concerns you
"concern" はここでは『関係する』という動詞として使われていますので、『あなたに関係すること(はみな)』

Nobody would help you.
これは仮定法でwould になっています。
『あなたが自分のことをしなくてほっとおいたとしても、誰も助けてはくれないよ。』
と言った意味です。

ご参考まで。
2016/07/08 02:43
date icon
回答
  • You have to do your own things. You won't get any help.

    play icon

You have to do your own things.では、Youにアクセントを置くと「自分でしなさい」といったニュアンスが強まります。

You won't get any help.の他に、No one is helping you.と言ってもいいと思いますが、どちらもきつい表現なのでやさしく言いましょう(笑)
good icon

48

pv icon

27281

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:48

  • pv icon

    PV:27281

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら