もしも私のせいで迷惑をかけることになったら申し訳ないって英語でなんて言うの?

まだ起きていない未来の話です。
本来であれば自分が一人でしなければらいけない仕事を、同僚が手伝ってあげると言ってくれた時に伝えたい一言です。手伝ってくれた事を上司が知ると、同僚にも注意をしてしまう可能性があるためです。
default user icon
Shukoさん
2018/05/12 21:54
date icon
good icon

4

pv icon

5520

回答
  • I don't want to put you in any trouble but I thank you a lot for your help.

    play icon

  • I am sorry if any of this causes trouble for you because our boss wouldn't like you helping me with this.

    play icon

  • I hope you won't get into trouble because of this. I am really sorry if that happens.

    play icon

関連する表現が以下:
put you in any trouble あなたをトラブルに巻き込む
because of this これのせいで
this causes any troubles for you もし問題を引き起こす
I don't want to trouble you 君を煩わせたくない
I don't want to bother you 君の邪魔したくない
get into troubles もめ事に巻き込まれる


1文目 君がトラブルに巻き込まれるのは嫌だけど、手助けしてくれて本当にありがとう
2文目 これの何かでトラブルとかになったらもし分けない、だって僕らの上司は君が僕がこれをするのを助けるのをよく思わない。
3分目 これのせいで君がトラブルにならないといいと思う。そうなったら本当に申し訳ない。

日本語の言語通りだと少し想像しずらかったです。嫌なら嫌だとその時に思った人が言う文化で、答えを聞いてから引き返すようなことだとあまり印象がよくないので、もしトラブルに巻き込む危険があるのなら、最初におっしゃられるか、君がトラブルにならないといいな、というとより自然に聞こえます。
good icon

4

pv icon

5520

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:5520

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら