The government has its own concerns. It doesn't stand up for the people.
The government is concerned with its own interests. It doesn't think about the people.
ご質問ありがとうございます。
利権はinterestと言います。他の言い方はconcernsです。「まみれている」はcoverと言います。でも、英語ではcovered with interestsがあまり言えませんので、その代わりに二つの英文を提案しております。
回答文で書いていませんが、rina様が言いたい文と同じような意味の表現はThe government doesn't care about the peopleです。それだけで言ったら、ニュアンスで「政治は利権にまみれており、国民視点に立っていない」が通じれます。
ご参考いただければ幸いです。
The government is riddled with vested interests and does not prioritize the welfare of its people.
The politics is steeped in vested interests and lacks a citizen-centric approach.
"利権"は英語で"vested interests"と言い、"まみれている"は "riddled with" や "steeped in" などの表現が適しています。例えば、"The government is riddled with vested interests." と言うと、「政府は利権にまみれている」の意味になります。
一方、"国民視点に立っていない"は "does not prioritize the welfare of its people" や "lacks a citizen-centric approach" などの形で表現できます。
つまり、「政治は利権にまみれており、国民視点に立っていない」と英語で言いたい場合、「The government is riddled with vested interests and does not prioritize the welfare of its people.」あるいは「The politics is steeped in vested interests and lacks a citizen-centric approach.」となります。
- riddled with (〜で満ちている、〜にまみれている)
- steeped in (〜に浸透している、〜に深く染まっている)
- prioritize (優先する)
- welfare (福祉, 幸福)
- citizen-centric (市民中心の)
ご参考になれば幸いです。