"cheer"=「応援する」という単語を使うのが良いと思います。
"cheer"は"for"が後に来て、誰かのために応援するを"cheer for someone"と言います。
例:"I am cheering for Giants."(巨人を私は応援しています。)
「頑張って下さい」は直訳すると"Please try hard"になりますが、英語では応援というより、逆に相手にプレッシャーを与えてしまうフレーズになるので、"good luck!"と訳しました。
I'm watching from Japan. Good luck!
日本から見ています。頑張ってください!
I'm rooting for you from Japan. Good luck!
日本から応援しています。頑張ってください!
root for ... は「〜を応援する」という意味になります。
ぜひ参考にしてください。
Watching you from Japan! Keep it up and wishing you the best.
Watching you from Japan!
日本から見てます
配信サイトで見たことあるような表現ですね。
Keep it up and wishing you the best.
頑張ってください
good luckは、試合や具体的な目標向け、とかのために使うのは自然です。
一般的に、配信に頑張ってください、を言うときに
keep it up (直訳:そのまま続けてください)
wishing you the best (直訳:成功・幸運を願っています)
を使えます。
ご参考になれば幸いです!
I'm watching you from Japan. I'll continue to enjoy your videos.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
I'm watching you from Japan. I'll continue to enjoy your videos.
「日本からあなたを見ています。今後もあなたの動画を楽しみにしています」
のように表現しても良いかなと思いました。
この場合の「がんばって下さい」にピンと来る表現は私の中ではあまり思いつきませんでした。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪