We have a rooftop... but do you want to tan ourselves?
We have a roof terrace...but do you want to sit out in the sun there?
最初の言い方は、We have a rooftop...but do you want to tan ourselves? は屋上あるんだけど...焼いていかない?と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、rooftop は屋上と言う意味として使われています。tan は日焼けと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、We have a roof terrace...but do you want to sit out in the sub there? は屋上あるんだけど...そこで日あるいは太陽に当たらない?と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、roof terrace は屋上と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
Why don't we sit on the patio on my rooftop and get a suntan?
ーWe could sit on my rooftop and soak up some sun.
「屋上に座って焼けるよ。」
「屋上」は rooftop
soak up some sun 「太陽を浴びる」を使って日焼けすることを表現できます。
ーWhy don't we sit on the patio on my rooftop and get a suntan?
「屋上のパティオに座って焼かない?」
get a suntan で「日焼けする」
ご参考まで!
1)’屋上で一緒に焼いていかない?‘
日焼けをするは→sunbake とか、日光浴を楽しむ enjoy the sun と表現できます
sun bake 日焼けをする←皮膚を焼くために日差しへ(故意に)行くという意味合いです
shall we~ ~しようか
top flour 屋上、最上階
2)‘上で日光浴をしない?‘
enjoy the sun 日光浴をする、楽しむ
upstairs 上の階で