ご質問ありがとうございます。
因果関係は辞書で見るとcausal relationshipが出てしまいますが、この場合ではあまり使わないと思います。その代わりにcause and effectという「原因と結果」を使います。
例文:原因と結果を逆にして考えていませんか?
1。Why don't you think about reversing the cause and effect?
2。(2番目の回答英文の文法はDaisuke様の日本語の文として使えません。)
3。How about you reverse the cause and effect?
ご参考いただければ幸いです。
"You're thinking about the cause and effect in reverse."
"The cause and effect are reversed in your reasoning."
「因果関係が逆」という表現は、英語で "The cause and effect are reversed" または "You're thinking about the cause and effect in reverse" と表現できます。
英語では "cause and effect" で「原因と結果」を表します。"reversed" や "in reverse" という表現を使うことで、因果関係が通常の順序ではなく逆に考えられていることを説明できます。
「原因と結果を逆にして考えていませんか?」という疑問を英語で伝える際には、次のように表現します。
- **"Aren't you thinking about the cause and effect in reverse?"**
(原因と結果を逆に考えていませんか?)
また、「突っ込みたい」というニュアンスを含めて、相手に軽く指摘する場合は、次のような表現も使えます。
- **"I think you're flipping the cause and effect here."**
(原因と結果を逆にしていると思うよ。)
**例文:**
- **"The cause and effect are reversed in this situation."**
(この場合、原因と結果が逆になっています。)
- **"You might be thinking about the cause and effect in reverse."**
(あなたは原因と結果を逆に考えているかもしれません。)
**関連単語・フレーズ**
- **cause**(原因)
- **effect**(結果)
- **reverse**(逆転する)
- **flip**(ひっくり返す)
- **misinterpret**(誤解する)