景気回復を願ってやみません。
「国民」は「the nation」や「the people」と言います。でも「nation」は単数形で「people」は複数形なので、気をつけてください。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
少し意訳になっているかもしれませんが、一例としてご紹介させてください。
こんばんは、TAKASHIさん。
ご質問ありがとうございます。
《英訳例1》
「国民[日本人]のほとんどは景気が良い方向に向かっているとは感じていません」。
《英訳例2》
「国民[日本人]のほとんどは景気が良い方向に向かっているとは感じていません」。
《各部の意味》
(1, 2)Most Japanese→ほとんどの日本人は
(1, 2)do not feel ...→...と感じていません
(1)the economy is getting better→景気が良くなっている
(2)the economy is improving→景気が良くなっている
《語句の意味》
feel=〔何となく〕~ではないかと思う
(英辞郎)
get better=〔物事・病気などが〕良くなる、良い方に向かう、好転する、快方に向かう
(英辞郎)
improve=良くなる、好転する
(英辞郎)
recover=正常な状態に戻る、〔病気などから〕回復する
(英辞郎)
★ 国民
「国民」は、「日本国民」を指すのであれば「Japanese」でいいと思いますよ。
★ 実感する
シンプルに「feel」で言い表せるのではないでしょうか。英訳例では「feel+that 節」の形を取っています。この「that」は省略することができます。
★ 回復する
「recover」も「景気が回復する」などというときに使えますが、シンプルに、「好転する」という意味の語句を使っても言い表せると思います。
お役に立てましたら幸いです。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
今まさに話題になっているものだと思います。
富裕層が景気回復の恩恵を受けても、一般人が受けられないというトレンドがあるます。
それは「① The people don't see the effects of economic recovery.」と言います。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel