もはや他人ごととはおもえません。って英語でなんて言うの?

自分にいつふりかかってくるのかわからない。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/05 23:51
date icon
good icon

10

pv icon

5382

回答
  • 1. This is not an affair of other people anymore

    play icon

1. This is not an affair of other people anymore
「他人事」=affair of other people
affair = 事、様、出来事、個人の問題などという意味
「もはや」=anymore
ALPHA English 英会話カフェ
回答
  • I think that it’s no longer somebody else’s problem.

    play icon

It’s no longer ~=「もはや~でない」
somebody else’s =「誰か他の人の」
somebody else’s problem=「誰か他の人の問題」

I think that it’s no longer somebody else’s problem.
「それはもはや、誰か他の人の問題ではないと思う」

ご参考まで
Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

10

pv icon

5382

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:5382

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら