I've got/become out of shape after studying/working in a strongly air-conditioned room.
クーラーの効いている部屋 は
a strongly air-conditioned room
体の調子がおかしくなる
have got/become out of shape
(out of shape を『体がなまっている』と、日本語からの連想で書いてある単語本がありました(笑)ですが、人間に使うと『体調が悪い』という意味です)
なお、その他「体調が悪い」という表現には
in a bad condition や
under the weather という表現もあります。
ですが、under the weather は、アメリカ人にはキチンと伝わるのですが、ある時、オーストラリア人の友だちに使ったところ、『オーストラリアでは、under the weather は「二日酔いで』という意味だよ~!』と言われました(笑)
ですので、オーストラリア人には別の言い方で言ったほうが良さそうです。
なお、work にも『勉強する』という意味があります。
(ワークブック(work book)ってありますが、あれは仕事用ではなく、勉強用ですよね)
"I became unwell after studying in a room with a strong air conditioner. Could it be air conditioner sickness?"
「クーラーの効いている部屋で勉強してたら、体調が悪くなった」という表現は英語で "I became unwell after studying in a room with a strong air conditioner."となります。この文は "became unwell"で「体調が悪くなった」という表現を行います。
一方、質問補足の「クーラー病」については、英語では直訳として "air conditioner sickness" と表現します。しかし、この用語は日本独自のものであり、英語圏の人々には馴染みがないかもしれません。「クーラー病」は、エアコンによる直接的な冷却効果が体に悪影響を及ぼす現象を指すと認識しました。