これを割と文字通りに訳せます。
英語で「しながら」という部分を言わなく、その代わりに、with(と)を言います。
このように、こういう概念はよく言われていますので、自信をもって使ってみてください。
ほかの言い方としては I want to do the things I want to do before I die もあります。
これは(死ぬ前にしたいことをしたい)と相当することです。
参考になれば幸いです。
おっしゃっている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I don't want to have any regrets when I die.
「直訳: 私は死ぬとき、どんな後悔も持ちたくない(=いかなる後悔も残したくない)」
regretは「後悔」という名詞で使われています。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
I don't want to die with any regrets.
後悔しながら死にたくないです。
I want to die without any regrets.
何も後悔がない状態で死にたいです。
regrets は「後悔」という意味の英語表現です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!
ご質問ありがとうございます。
・die with no regrets
=「死ぬ時に後悔しない」
(例文)I want to die with no regrets.
(訳)私は死ぬ時に後悔したくないです。
・I want to live a life without regrets.
=「私は後悔しない人生を送りたい。」
お役に立てれば嬉しいです。
Coco