”恥ずかしすぎて、死にたくなる” = I was so embarrassed I wanted to die!
死にたくなる = (~ makes me) want to die
しかし、他の似ている英語フレーズがある。例えば、恥ずかしいときに、「I wanted to disappear」(消えたくなった)や「I wanted the ground to swallow me up 」[= 穴があったら入りたい)とうフレーズはネイティブによく使われています。
「want to die」はかなり強い言い方なので、恥ずかしいときに上記に紹介したフレーズの方がよいと思います^^
「死にたくなる」が英語で「I want to die」と言います。
以下は例文です。
恥ずかしすぎて、死にたくなる ー I was so embarrassed I wanted to die!
死にたくなる ー I want to die!
私はまだ死にたくはない。 ー I don't want to die yet.
私はおなかが痛くて死にそうだ。 ー My stomach hurts so bad I could die.
参考になれば嬉しいです。
「恥ずかし過ぎて死にたくなる」は、
I'm so embarrassed that I want to die.
「私はとても恥ずかしいので死にたい」
「死にたくなる」は
I want to die.
「死にたい」
と表現します。
「~したくなる」はcome to want to ~というので、
「死にたくなる」を忠実に訳せば、
I come to want to die.
となるのですが、
「~たくなる」という気持ちの変化を表現することがよっぽど重要な場合を除いて、英語ではあまり使われません。
おっしゃられている文脈では
want to dieの方が自然です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)