本当の気持ちは違うのに、「空気を呼んで」自分の意見や希望を言えずに(もしくは押し殺して)悩んでいる。というニュアンスを伝えたいです。
自分で下記の文を考えてみたので、アドバイスいただけると嬉しいです。
I think many Japanese people are suffering by treating their real hope roughly.
I think many Japanese people suffer from putting their real feelings second.
I think there are many Japanese people who suffer from ignoring their real feelings.
ご質問ありがとうございます。
「後回する」は辞書でpostponeに訳されているかもしれませんが、この場合ではあまり使えません。もっと自然な言い方はput〜secondです。例えば、To try something new, you have to put your worries second.(なんか新しいことを挑戦するために悩みを後回しないとあかん)です。
ignoreは「放っておく」みたいな意味です。
ご参考いただければ幸いです。