世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

気を張るって英語でなんて言うの?

以下のような表現を英語で上手くできないので、教えていただきたいです。よろしくお願いします。 ・最近道を歩くときに、セミの死骸を踏まないように常に気を張っています。 ・彼は新しい職場で気を張っています。
default user icon
RUIさん
2020/08/20 20:38
date icon
good icon

13

pv icon

13911

回答
  • to be a strain on one's nerves

「気を張る」は to be a strain on one's nerve を使って表現できます。 ただ状況にもよりますので、下の例文を参考にしてみてください。 例: I've been extra careful these days walking down the street trying not to step on all the dead cicadas. 「最近、セミの死骸を踏まないように歩くのに特に慎重になっている。」 この状況だと careful「気をつけて・慎重な」 を使って言うのが自然かと思います。 be extra careful「特に慎重になる」で気を張って歩いているニュアンスが出せると思います。 ーHis new job is a strain on his nerves. 「彼の新しい仕事は気が張ることです」=彼は新しい仕事で気を張っている、というように言えます。 この状況のように神経が張る・緊張する場合は a strain on his nerves で「気が張ること」を使って言えます。 ご参考まで!
回答
  • Be on guard / Be vigilant

「気を張る」という表現は英語では "be on guard" や "be vigilant" と表現できます。これらのフレーズは常に注意を払っている状態を表します。 例えば、"I am always on guard when walking to avoid stepping on cicada carcasses." 「道を歩くときに、セミの死骸を踏まないように常に気を張っています。」 となります。 また、 "He is vigilant at his new workplace." 「彼は新しい職場で気を張っています。」 となります。
good icon

13

pv icon

13911

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:13911

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー