世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

意地を張るって英語でなんて言うの?

つい、つまらない意地を張ってしまうと言いたいです
default user icon
YUさん
2018/10/10 22:26
date icon
good icon

24

pv icon

19358

回答
  • be stubborn

  • be obstinate

  • be headstrong

dig your heels in (idiom) -かかとを掘る(諺) つまらないことで – over a trivial matter
回答
  • to be stubborn

  • to be inflexible

  • to be persistent

例文一: He is always stubborn. 彼はどうしても意地を張ってしまう性質です。 例文二: He is always inflexible. 彼はどうしても意地を張ってしまう性質です。 例文三: He is always persistent. 彼はどうしても意地を張る性質です。 ・"stubborn"と"inflexible"は悪いことですが、"persistent"は良いことです。 ・アメリカ英語では"stubborn as an ox"・"stubborn as a bull"・"stubborn as a mule"がよく使われています。「牡牛・驢馬のように頑固である」を意味します。 ・上記の形容詞の代わりに、"to not give up"または"to not give in"も言えます。「諦めない」の直訳です。この二つは好意的な意味合いです。 例文四: He never gives up. 彼はどうしても意地を張る性質です。 例文五: He never gives in. 彼はどうしても意地を張る性質です。
Michael H DMM英会話講師
回答
  • act tough

act toughは、「強がる」の訳語としてよく使われますが、同じような感じかなと思うので、一応参考までに提示させて頂きました。 For some reason I acted tough. 「どういうわけだか強がってしまった/意地を張ってしまった」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

24

pv icon

19358

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:19358

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら