事前に口頭で話し合った内容をメールで改めて送るときに使います。
則岡さんが回答している通りですが、他にもmention(話題にする)という単語も使えます。ご参考までに。
回答したアンカーのサイト
AST Translation Service
会話で好投で伝えた内容でしたら、それを区別するのもいいかと思います。
「① As I said to you in conversation before」が良いと思います。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
上記のような言い方をすることができます。
earlier で「先ほど」のニュアンスを表すことができます。
例:
As I said earlier, we have not met our goals this time.
先ほど言ったように、今回は目標に達しませんでした。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・As I said earlier
「先ほど話したとおり」
上記のように言うことができます。
as i said before のように before を使うのも良いですね。
例:
As I said before, the event will start at 1PM.
先ほど話したとおり、イベントは午後1時から始まります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
As I said earlier
Like I said before
上記はいずれも「先ほど話した通り」という意味の英語表現です。
earlier も before も「前に」「先ほど」となります。
例:
As I said before, we will be having a meeting on Friday.
先ほど話した通り、金曜日に会議が行われます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。
以下のように表現することができます。
As/Like I said before
先ほど言ったように
As/Like I said earlier
先ほど言ったように
I said earlier で「先ほど言った」を英語で表現することができます。
as ... や like ... で「ように」となります。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。