回答
-
Oh, you're flattering me!
-
My god, don't say that!
-
Oh, that's so true!!
最初の例文は、”flatter” (照れる)という直訳の単語を使った表現ですが、
この表現はよく逆の意味のイヤミを言うときにも使われます。(違いは発音と言い方、つまり表情や場面で変わってきます。)
日本語で言おうとしている意味のニュアンスに忠実な他の表現でネイティブがよく使うものとすれば次の例の「My god!! Don't say that!!!」なんて言い方も定番ですね、直訳すると「やめてよ~!そんなこと言わないで~」と書いて意訳には「え~!照れちゃう!!」という意味にも全然訳せちゃう自然ネイティブ表現ですね。
三個目の例文もまたよく使われる定番、逆にユーモア込めて「それって本当よ~!!」みたいに笑いをとりにいくノリノリの回答方法。 場はあきらかに笑いがあふれていい感じになるはずですね。
がんばってください!!!
回答
-
"Oh, you're making me blush!"
自分が褒められたときに、「え〜!照れちゃう!」という気持ちを表すのには、"Oh, you're making me blush!" がぴったりです。"blush" は頬が赤らむことを意味し、照れたり恥ずかしい感情を表す際に使います。「あなたに照れてしまうよ!」ということで、ノリの良い返答として使われることが多いです。
他のフレーズとしては、
- "Stop, you're flattering me!"
- "I'm so flattered!"
などの表現もあり、「やめて、お世辞だよ!」や「とても光栄です!」という意味になります。どちらも謙虚さと感謝の気持ちを示しつつ、相手の褒め言葉に応えるのに適しています。
関連した単語とフレーズ
- flattered 感激して、喜んで
- shy 恥ずかしい、内気な
- bashful 内気な、恥ずかしがり屋の