「藪蛇」は英語で「Unnecessary trouble brought upon oneself」という意味があります。英語で「Stirring up a hornet's nest」または「Let sleeping dogs lie」という言葉があります。
「藪蛇を出すな!」Let sleeping dogs lie!・「Don't stir the hornet's nest!」
「Dog」の代わりに「Lion」と使われます。(Don't wake the sleeping lion)
"Stir up a hornet's nest" or "Let sleeping dogs lie"
"藪蛇"という日本語の成句は、余計なことをすることで不必要な問題を引き起こす、という意味です。「余計なことを言ったら藪蛇になりかねない」は、「余計なことを言ったら、それが問題を引き起こすかもしれない」という意味になります。
これを英語で表現するときは、「Stir up a hornet's nest」(スズメバチの巣をかき回す)または「Let sleeping dogs lie」(寝ている犬を起こさない)という表現が適しています。これらは日本の「藪蛇」に近い意味を持つ英語の成句で、不必要な問題や困難を自分から引き起こさないように、という意味を表しています。
例えば、「余計なことを言ったら藪蛇になりかねない。」は英語で "If you say something unnecessary, you might stir up a hornet's nest." または "If you say something unnecessary, you should let sleeping dogs lie." と言えます。