Replacement of screen nets is easy for anybody if you get the hang/knack of it.
コツさえ分かれば は if you get the hang of it
(hang は knack でもOK)
網戸の網 screen nets
張替え replacement (交換)
コツさえ分かれば英作は、わりと簡単ですよ~!
If you get a hang/knack of it, English composition/translation is relatively easy!
As long as you know how to do it, anybody can easily changing the net in a window screen.
Anybody can easily replace a window screen, you just have to know how.
As long as you have the know-how, changing a window screen is easy.
英訳1:「〜さえすれば」は、as long as ~ を使えば簡単に言い回せます。as long as you know how to do it「やり方を知ってさえいれば」つまり「コツさえつかめば」というニュアンスです。「網戸」は window screen、「網」は screen net です。
英訳2:anybody can ~「誰だって〜できる」という書き出しの文には、条件にあたる内容を後ろにつけます。you just have to know how「やり方を知る必要があるだけだけど」は、「(もし)コツさえ知っていれば」の意味になります。
英訳3:日本語でも「ノウハウ」と言う、know-how がここでも使えます。have the know-how という形になります。
カジュアルな言い方(「コツさえわかれば」の部分が特になくても伝わります)ですが、これでもOKです。
- Changing a window screen is easy. Anyone can do it.