世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

心をつかむって英語でなんて言うの?

誰かを説得するときは、相手の心を掴むのがコツです。ということを言いたいです。
female user icon
Tsumさん
2021/08/09 23:17
date icon
good icon

12

pv icon

10599

回答
  • To grab the hearts of people

    play icon

  • To win the hearts of people

    play icon

最初の言い方は、To grab the hearts of people は、人の心をつかむと言う意味として使われていました。 最初の言い方では、To grab は、つかむと言う意味として使われています。the hearts of people は、人の心をと言う意味として使われていました。例えば、I need to grab the hearts of people in order to succeed. は、成功するためには、人の心をつかまないといけないと言う意味として使われています。 二つ目の言い方は、To win the hearts of people は、人の心をつかむと言う意味として使われています。 二つ目の言い方では、To win は、つかむと言う意味として使われていました。 お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • truly convince ○○

    play icon

  • make ○○ truly understand why ~

    play icon

「誰かを説得するときは、相手の心を掴むのがコツです」というのは、 1つには、 When you convince someone, it is important to make him truly understand why your idea is useful. 「誰かを説得する時はその人にあなたのアイディアが有益なのかを理解させることが重要なのです」 のように具体的に説明してみても良いでしょう。 あとは、 文脈によっては、 truly convince ~「~を本当に説得させる」のように言っても「心をつかむ」に似たようなニュアンスを表現できる場面もあるでしょう。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI 以上です。
good icon

12

pv icon

10599

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:10599

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら