心をつかむって英語でなんて言うの?

誰かを説得するときは、相手の心を掴むのがコツです。ということを言いたいです。
female user icon
Tsumさん
2021/08/09 23:17
date icon
good icon

3

pv icon

1198

回答
  • To grab the hearts of people

    play icon

  • To win the hearts of people

    play icon

最初の言い方は、To grab the hearts of people は、人の心をつかむと言う意味として使われていました。

最初の言い方では、To grab は、つかむと言う意味として使われています。the hearts of people は、人の心をと言う意味として使われていました。例えば、I need to grab the hearts of people in order to succeed. は、成功するためには、人の心をつかまないといけないと言う意味として使われています。

二つ目の言い方は、To win the hearts of people は、人の心をつかむと言う意味として使われています。

二つ目の言い方では、To win は、つかむと言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

3

pv icon

1198

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1198

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら