良くない出来事があった時の返しの言葉として「お気の毒に」と言いたい時、いくつか表現方法がありますが、一番よく使うのは「That's too bad.」や「I'm sorry to hear that.」です。
sorryと言っても謝っている訳ではなく、「かわいそうに、気の毒に」と言う同情を伝える時にもsorryを使います。また、「残念だ」と言う時にも使う単語です。
「That's too bad.」は「sorry」を使うよりも軽い感じがすると言いますか、そこまで感情を入れずに「ああ、それはよくないね。それは気の毒だね」を伝えることができます。
参考になれば幸いです。
- "That’s too bad."
このフレーズは、相手に対して「それは残念だね」「お気の毒に」と軽く同情を示す際に使います。日常的な状況で、友人や同僚との会話でよく使われます。
例文:
"My neighbors are always making noise, and I can't concentrate."
(隣の住人がいつも騒がしくて、集中できないんだ。)
"That’s too bad."
(それはお気の毒に。)
- "I’m sorry to hear that."
これは「それを聞いて残念です」「お気の毒です」と、もう少しフォーマルに相手を気遣う表現です。少し丁寧に同情を示したい時に使います。
例文:
"My flight got delayed for five hours."
(飛行機が5時間遅延したんだよ。)
"I’m sorry to hear that."
(それはお気の毒に。)
関連語:
- unfortunate (不運な)
- bad luck (不運)
- tough (厳しい、辛い)