この場合は“by today’s standards” はよく使われています。 “I was watching a tv drama from 1980 when I heard an expression that could be taken as discriminatory by today’s standards.” (1980年代のドラマを観ていたら、現代の感覚では差別的ともとれる表現がでてきた。)解答2は “To a person in 1960 this was normal, but from the perspective of someone today it is seen as discrimination.” (1960年の人にとってこれは普通の事でしたが、現代の人の感覚ではこれは差別にとれます。)のように使います。
- "By today's standards."
直訳すると「今日の基準によると」という意味で、現代の感覚や価値観に照らして物事を判断することを表します。過去の行動や発言を現代の基準で評価する際に使われます。
- "From a modern perspective."
直訳すると「現代の視点から」という意味で、現代の価値観や社会的な視点で過去の出来事や表現を見る際に使います。これも、過去の行動や表現が現代の感覚に合わないと感じた時に使うフレーズです。
例文:
1. "By today's standards, the jokes in that show might seem offensive."
「現代の感覚では、その番組のジョークは不快に感じられるかもしれません。」
2. "From a modern perspective, some scenes in the 1980s drama feel discriminatory."
「現代の視点から見ると、1980年代のドラマのいくつかのシーンは差別的に感じられます。」
現代と過去の価値観の違いを意識して表現する時に使えるフレーズです。類義語としては、"In today's world"(現代では)や "By current norms"(現在の基準によると)なども考えられます。
関連語リスト:
- standards(基準)
- perspective(視点、見方)
- norms(規範)
- viewpoint(観点)