世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

これまでは~でしたが,これから先はって英語でなんて言うの?

up to now, until now, so farを使う状況の違いを,もしよろしければ例文を交えて教えてください。これまでは~だったけど,この先は変わりそうなときには・・・until now, but ~でよいでしょうか?
default user icon
Kayokoさん
2020/08/29 00:12
date icon
good icon

9

pv icon

25714

回答
  • up until now ~, but from now on ~

  • so far ~, but ~

「これまでは~でしたが,これから先は」は英語で「up until now ~, but from now on ~」と言います。「so far ~, but ~」を使っても特に意味やニュアンスは変わらないので構いません。強いて言えば、「so far」を使っている表現は短いので会話で使われている表現だと思います。「up until now」は前より長くてちょっとかたく感じるので、文章などで書かれている表現だと思います。 これまでのシフトはジェームズしかいなかったですが、これから先は私も手伝ってあげます。 Up until now, only James has been on this shift, but from now on we will also have me helping out. これまではトムさんがチームの指導してくれているのでしたが、売り上げを上がるため、これから先は代わりにジェリーに指導の担当を預けます。 Tom has been leading your team so far, but to improve your sales we'll have Jerry lead instead.
回答
  • Until now it was ~, but from now on~

  • Up till now it was ~ but from now on~

「これまでは」は質問者さんがおっしゃるように "until now" または "up till now" を使います。「これから先は」は "from now on~" を使います。 例文: Until now it was sunny, but from now on it will rain. 「今までは晴れていたがこれから先は雨が降る。」 Up till now it was fun, but from now on it will be harsh. 「これまでは楽しかったが、これから先は厳しくなる。」 ご参考になれば幸いです。
good icon

9

pv icon

25714

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:25714

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー