「これまでは~でしたが,これから先は」は英語で「up until now ~, but from now on ~」と言います。「so far ~, but ~」を使っても特に意味やニュアンスは変わらないので構いません。強いて言えば、「so far」を使っている表現は短いので会話で使われている表現だと思います。「up until now」は前より長くてちょっとかたく感じるので、文章などで書かれている表現だと思います。
これまでのシフトはジェームズしかいなかったですが、これから先は私も手伝ってあげます。
Up until now, only James has been on this shift, but from now on we will also have me helping out.
これまではトムさんがチームの指導してくれているのでしたが、売り上げを上がるため、これから先は代わりにジェリーに指導の担当を預けます。
Tom has been leading your team so far, but to improve your sales we'll have Jerry lead instead.
「これまでは」は質問者さんがおっしゃるように "until now" または "up till now" を使います。「これから先は」は "from now on~" を使います。
例文:
Until now it was sunny, but from now on it will rain. 「今までは晴れていたがこれから先は雨が降る。」
Up till now it was fun, but from now on it will be harsh. 「これまでは楽しかったが、これから先は厳しくなる。」
ご参考になれば幸いです。