転職をしたいけど今と同じくらいの給料じゃないと転職する意味がない、と言いたいです。
日本語の「今と同じお給料」が英語で「the salary is the same as my current one」と言います。
例文 (Example sentences):
転職をしたいけど今と同じくらいの給料じゃないと転職する意味がない。 ー I want to change jobs, but if the salary is not the same as my current one, there is no point in changing jobs.
参考になれば嬉しいです。
‘仕事を変えたいけど今の仕事と同じ給料が必要です‘
change my job 仕事を変える
pay 給料、pay が一般的と思われます。 ← salary も給料ですが、主に年間の固定給を指します
ちなみに、wage 給料、こちらは‘時間による給料’時給を主に指します
same as ~ ~と同じ
current job 今(現在の)仕事
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・same salary as now
「今と同じ給料」
salary は「給料」という意味の表現です。
same as で「〜と同じ」になります。
・I want to change jobs, but it won't make sense if I don't get at least the same as the salary I have now.
転職したいけど、少なくとも今と同じ給料じゃないと意味がないです。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「今と同じ給料」は
the same salary as now
と言います(^_^)
あるいは、「今と同じくらいの給料が欲しい」と言いたい場合は、
I want to get as much money as now.
や
I want to earn as much money as now.
「今と同じくらい稼ぎたい」
のように表現しても良いと思います(^_^)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」