Drunk driving should not be allowed no matter what.
「飲酒運転は絶対にダメ(許されるべきではない)」として、下記のように例文を作ってみました。
Drunk driving should not be allowed no matter what.
(should not be allowed: 許されるべきではない)
「絶対に」を強調する方法として、上記の文ではno matter what を使いましたが、このほかにも at allも同様に使うことができます。
Drunk driving should not be allowed at all.
ほかには
Every effort should be made to prevent drunk driving.
(飲酒運転を防ぐ為にできることは全てやるべき)
などはどうでしょうか?
参考にしていただければ幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Driving under the influence is never OK.
飲酒運転は絶対にダメです。
driving under the influence は DUI と略されることもあり、お酒もしくは他の薬物の影響を受けた状態での運転を意味します。drunk driving という表現もあり、「飲酒運転」となります。
この場合は never で「絶対に」を表すことができると思います。
ぜひ参考にしてください。
Trust me. DUI (Driving Under the Influence) is the worst.
「飲酒運転は絶対にダメ」は、
"Drinking and driving is always a bad idea."
という表現を使うことも出来ます。"always"「常に」を入れると「絶対に」というニュアンスが伝わるかと思います。
「飲酒運転」は、
"drinking and driving" / "drunk driving"
また、
「飲酒運転で捕まること」は、
"DUI (Driving Under the Influence)" / "DWI (Driving While Intoxicated)"なので、
"Trust me. DUI/DWI is the worst."
「飲酒運転で捕まったら最悪だよ。」
と言うことも出来ます。
"the worst"「最悪な・最低な」を使っても、「絶対にダメ」という感じが出るかなと思います。アメリカのニュージャージー州もかなり厳しい飲酒運転に関する罰則がありました。
ご参考になれば幸いです。