ヘルプ

飲酒運転って英語でなんて言うの?

飲酒運転について知りたいです。
genkiさん
2016/07/28 22:48

60

25468

回答
  • drink and drive

  • DUI

飲んで運転することをそのままdrink and driveと表現できます。
例)Don't drink and drive! (飲んだら乗るな)

DUIは、Driving under the influenceの略です。(ディーユーアイと読みます)
例)He was arrested for DUI. (彼は飲酒運転で逮捕された)
influenceなのでお酒とは限りませんが、よく聞く表現です。
回答
  • (1) drunk driving

  • (2) drunken driving

  • (3) drink driving

genkiさん、こんばんは。
よろしくお願いします。
「飲酒運転」という意味の名詞をご紹介しますね。

《語句の確認》

【英辞郎】

drunk【形】〔酒に〕酔った、酔っぱらった◆【用法】通例、叙述用法でのみ用いられるが、限定用法のdrunk driverやdrunk drivingなどは正しい用法とされる。

drunken【形】〔酒に〕酔った、酔っぱらった◆【用法】限定用法でのみ用いる。


《英訳例》

★ 飲酒運転
飲酒運転は「drunk driving」や「drunken driving」といいます。「drink driving」はイギリスでよく使われます。

【例】

David was arrested for drunk driving on Aug. 21.→Davidは8月21日に飲酒運転で逮捕された。
(Hollywood Life-Aug 21, 2013)

He was arrested on suspicion of drunken driving.→男は飲酒運転の疑いで逮捕された。
(cleveland.com-Jul 1, 2016)

He was arrested for drink driving in 2001.→同氏は2001年にも飲酒運転の疑いで逮捕されている。
(BBC News-Jun 6, 2016)


他の回答と合わせて参考にしていただければ幸いです。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • 1. Reckless driving

  • 2. Drunk driving

  • 3. Driving while under the influence of alcohol.

1. In the United States, reckless driving is a major moving traffic violation. ... Reckless driving is often defined as a mental state in which the driver displays a wanton disregard for the rules of the road; the driver misjudges common driving procedures, often causing accidents and other damage.
2. North American term for drink-driving.
3. 'Driving while under the influence of alcohol.' This is the wording of a British offence. If found guilty, the offender faces automatic disqualification of their driving licence, a fine and possibly a jail sentence.
1. USでは無謀運転はメジャーな交通違反のひとつだ。無謀運転は、一般的な運転方法で判断ミスをおこすことで事故や損害をだしてしまうことも含め、交通ルールを無視する精神状態と定義されることがある。
2. 北アメリカの飲酒運転の言い方です。
3. 'Driving while under the influence of alcohol.' 酒気帯び運転。これはイギリスでは犯罪です。有罪となれば、被告は運転免許証の剥奪、罰金刑のみならず実刑まであります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Dangerous driving

  • Pissed at the wheel

In the UK driving whilst drunk is against the law and can result in criminal charges. If you cause an accident whilst driving under the influence of drink you can be charged with dangerous driving, which may result in a prison sentence.
There are many informal slang expressions to describe driving whilst drunk.
In the UK 'Pissed' is one of the most common words used to describe someone who is drunk. Pissed at the wheel would mean he was drunk whilst driving, the wheel here means the steering wheel of the car.
イギリスではお酒を飲んで運転すると、それは法律違反になり刑事責任を問われます。

もし運転しているときにお酒の影響を受けて交通事故を起こしてしまったら、刑務所へ行かなくてはいけません。
飲酒運転に対してインフォーマルな表現は沢山あります。

イギリスでは'Pissed' (酔って)とはよく使われる言葉でお酒に酔っている、と言う意味になります。
"Pissed at the wheel"とは飲酒運転と言う意味になります。
ここでの"wheel"とは車のハンドルと言う意味になります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Caryn DMM英会話講師
回答
  • Drunk driving

  • DUI (driving under the influence)

  • DWI (driving while intoxicated)

アメリカ英語では、「Drunk driving」と言うのが一般的です。「DUI」「DWI」は飲酒運転で捕まったときに警察官が使う表現です。参考にしていただければ幸いです。
回答
  • under the influence

  • drunk driving

example
"driving under the influence". This can mean drunk or intoxicated.
It also refers to being under the influence of any other drug or illegal substance.
or
"driving whilst drunk".
or
"drunk driving".
or
"drink driver".
例文
"driving under the influence".
飲酒運転

酒に酔っている又は酩酊しているということです。又薬物又は不法薬物を摂取した状態にあるということも表します。

"driving whilst drunk" 、"drunk driving"、 "drink driver"とも言います。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Homa DMM英会話講師
回答
  • Drunk driving

  • Driving under the influence

  • Driving while dunk

While someone has drank any amount of alcohol it is considered driving under the influence. This can be very dangerous as it takes a toll on the person and the persons who have to drive on the same roads as this driver. When significant amounts of alcohol are consumed, the person's cognitive skills or thought processes are not functioning properly. This is more commonly referred to as drunk driving however, persons who have taken other forms of drugs before driving will experience similar effects.
ある一定のお酒を飲んでいると、運転に影響が出るとみなされます。その人に大きな被害を与え、またそのドライバーと同じ道路を運転している人にも被害を与えるので、とても危険です。

大量のお酒を飲むと、認識能力や思考力が正常に機能しません。これは、飲酒運転によく言われることですが、運転前にドラッグを摂取するとよく似た影響が出ると言われています。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Yash DMM英会話講師
回答
  • Drunken driving

  • Drunk driving

  • Driving under the influence of alcohol/ DUI

When someone is driving while drunk, you can explain this in the following ways:
-Drunken driving
-Drunk driving
-Driving under the influence of alcohol/ DUI

To use these in a sentence, you can say in the following ways:
-Drunk driving is very dangerous, not only to yourself but to other road-users too.
-Driving under the influence of alcohol is dangerous.
飲酒運転は次のように説明できます:

-Drunken driving
(飲酒運転)
-Drunk driving
(飲酒運転)
-Driving under the influence of alcohol/ DUI
(お酒の影響を受けた運転/飲酒運転)


文章の中では以下のように使えます:

-Drunk driving is very dangerous, not only to yourself but to other road-users too.
(飲酒運転はドライバーだけでなく他の道路利用者にとってもとても危険です)
-Driving under the influence of alcohol is dangerous.
(飲酒運転は危険です)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Aiden J DMM英会話講師
回答
  • He's a drunk driver.

  • He's an intoxicated driver.

  • He got a DUI.

The three sentences you see provided above are terrific ways to express that a particular person drives while drunk. In the third sentence you will see the acronym DUI. This means driving under the influence. If a person receives a DUI it means they have to pay a fine and receive some kind of punishment for driving while under the influence of alcohol or another drug.
上記三つの例文は、飲酒運転をする人を表す言い方です。

三番目の例では"DUI"という頭字語に気が付いたと思います。これは"driving under the influence"(飲酒や麻薬の影響下での運転)の頭文字を並べたものです。

"get a DUI"は、飲酒や麻薬の影響下で運転をして、それに対し罰金を支払い、何かしらの罰を受けなければならないことを表します。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jessica Lynn DMM英会話講師
回答
  • Drunk driving

  • Driving under the influence

Drunk driving
Driving under the influence
Driving whilst over the limit
Drink driving
DUI
Driving whilst intoxicated
"Drunk driving"➔飲酒運転

"Driving under the influence"➔"under the influence(アルコールの影響がある)

"Driving whilst over the limit"➔"over the limit"(アルコール限度を超えた)

"Drink driving"➔飲酒運転

"DUI"➔Driving Under the Influenceの略

"Driving whilst intoxicated"➔"intoxicated"(お酒に酔った状態)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Kelly J DMM英会話講師
回答
  • drinking and driving

  • drunk driving

  • driving while under the influence (of alcohol)

「飲酒運転」は、

"drinking and driving" / "drunk driving" / "driving while under the influence (of alcohol)"

"You can not drink and drive."
「飲酒運転はダメだよ。」

"I've done some terrible things while driving under the influence (of alcohol)."
「以前飲酒運転で大失敗したことがある。」

"under the influence"だけで、「お酒の影響下で」という意味なので、"of alcohol"は付けても付けなくてもどちらでも構いません。


また、

「飲酒運転で捕まること」は、

"DUI (Driving Under the Influence)" / "DWI (Driving While Intoxicated)" / "drunk driving charges"

"I got a DUI."
「飲酒運転で捕まった。」


ご参考になれば幸いです。

60

25468

 
回答済み(11件)
  • 役に立った:60

  • PV:25468

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら