飲んだら乗るな!って英語でなんて言うの?
飲酒したら運転をするな
という飲酒運転禁止の標語です。
回答
-
Don't drink and drive.
日本語の「飲んだら乗るな」のように語呂の良い言い方で "Don't drink and drive"という表現があります。
お酒が飲めるレストランなどで don't drink and drive と書かれた貼り紙を見かけたりします。
回答
-
drinking and driving counter attack
北米では「飲んで運転すると(警察から)反撃を食らう」という意味で、日本語での「飲んだら乗るな」を表現しています。
成人の北米認知率ほぼ100%と言えるくらい非常に有名なフレーズです。 ぜひ、会話の中でも活かしていただきたいと思います。
お役にたてば幸いです(^-^)/
回答
-
DON'T DRINK AND DRIVE
DON'T DRINK AND DRIVE
→飲んだら乗るな。
私は海外経験がないのですが、
道路標識には上記表現がよく使われるようです。
根拠はGoogleです。
Googleの英語サイトから画像検索してみてください。
運転中に携帯を使わないように呼びかける標識には、
NO TEXTING WHILE DRIVING
などが使われています。
参考にしてください、
ありがとうございました。
回答
-
Don't Drink and Drive
Don't Drink and Drive
飲んだら乗るな
まさに「飲んだら乗るな」と同じように頻繁に使われる英語の言い方です。
DDAD(Don't Drink And Drive) と表記されることもあります。
回答
-
Avoid drinking and driving!
-
Avoid driving drunk!
-
Avoid a DUI/DWI!
"avoid ~ing"は、「~するのを避けて・控えて」という意味です。
「飲酒運転」は、
"drinking and driving" / "drunk driving" / "driving while under the influence (of alcohol)"
また、
「飲酒運転で捕まること」を、"DUI (Driving Under the Influence)" / "DWI (Driving While Intoxicated)"と言うので、"Avoid a DUI/DWI!"と表現することも出来ます。
ご参考になれば幸いです。