There is scenery that you can not see unless you make a detour, so it is not a waste of time.
ご質問ありがとうございます。
この文章が以下のように翻訳されています。
遠回りしないと見れない景色があるから、無駄ではない。 ー There is scenery that you can not see unless you make a detour, so it is not a waste of time.
遠回り ー make a detour / take a detour / take an alternative route
しないと ー unless you
見れない景色 ー scenery that you can not see
がある ー There is
から、 ー so / because
無駄 ー a waste of time / useless
ではない。 ー it is not
参考になれば嬉しいです。
Because there are views impossible to see unless you go far, it's definitely not a waste of time.
ご質問ありがとうございます。
「遠回りしないと」=「unless you go far」
「見れない景色」=「views (you) can't see」
「あるか」=「because there are」
「無駄ではない」=「it's not a waste of time」
このフレーズはとても詩的のようですね。直訳すれば大体「Because there are views you can't see unless you go far, it's not a waste of time.」となります。
これももちろんいいですが、表現に「impossible」=「無理」や「definitely」=「確かに」を追加すれば、もっと自然となると思います。
ご参考になれば幸いです。