政治家は国のためでなく自分に都合の良い人を総理に選ぶ、って英語でなんて言うの?

ほんとこれですよ…。国の未来のためよりも、自分たちの派閥に有利になる人を総理に選んでますよね。
default user icon
Chikaさん
2020/08/29 23:56
date icon
good icon

3

pv icon

793

回答
  • Politicians choose Prime Ministers for themselves, not for the country.

    play icon

  • Politicians choose Prime Ministers for their own benefit, not for that of the country.

    play icon

ご質問ありがとうございます。
この文章が以下のように翻訳されています。

政治家は国のためでなく自分に都合の良い人を総理に選ぶ。 ー Politicians choose Prime Ministers for themselves, not for the country.

政治家は ー Politicians
国のためでなく ー not for the country / not for that of the country
自分に都合の良い人を ー for themselves / for their own benefit
総理に ー Prime Ministers
選ぶ。 ー choose

参考になれば嬉しいです。 
Alice G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Politicians choose the prime minister for their own benefit rather than for their country's.

    play icon

  • Politicians choose the prime ministers for their own and their party's benefit rather than for their country's.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「政治家」=「politicians」
「のため」=「for」
「でなく」=「not for」
「自分に都合の良い人」=「a good person for their convenience」
「総理」=「prime minister」
「選ぶ」=「choose」

このようなフレーズは最近話題になってきましたね。

ちなみに「派閥」=「party」や「有利」=「benefit」と言う意味があり、2番目の翻訳にあります。

どっちでも使っても、相手に通じると思います。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

3

pv icon

793

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:793

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら