ご質問ありがとうございます。
この文章が以下のように翻訳されています。
現時点で、私の出来る事は全部出来た。 ー At this point, I did everything I was able to do.
現時点で、 ー at this point / by now / right now
私の出来る事は ー I was able to do
全部 ー everything
出来た ー I did
参考になれば嬉しいです。
「現時点で、私の出来る事は全部出来た」は英語で「Presently, I did everything I could do.」と言います。ちょっと違うニュアンスになりますが、「Right now, I'm able to do everything that was taught to me.」(現時点で、教わったこと全部できた)の方が自然だと思います。
現時点で、私の出来る事は全部出来た。いいコーチだった。
Presently, I did everything I could do. He was a great coach.