現時点で、私の出来る事は全部出来たって英語でなんて言うの?

卓球の練習をしてる時に、まだ、初心者レベルだけど、現時点で、コーチが教えてくれた事は、全部出来たと、手応えを感じたときの気持ちを表したい
default user icon
mitsuyoさん
2020/08/30 07:18
date icon
good icon

4

pv icon

1658

回答
  • At this point, I did everything I was able to do.

    play icon

ご質問ありがとうございます。
この文章が以下のように翻訳されています。

現時点で、私の出来る事は全部出来た。 ー At this point, I did everything I was able to do.

現時点で、 ー at this point / by now / right now
私の出来る事は ー I was able to do
全部 ー everything
出来た ー I did

参考になれば嬉しいです。 
Alice G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Presently, I did everything I could do.

    play icon

「現時点で、私の出来る事は全部出来た」は英語で「Presently, I did everything I could do.」と言います。ちょっと違うニュアンスになりますが、「Right now, I'm able to do everything that was taught to me.」(現時点で、教わったこと全部できた)の方が自然だと思います。

現時点で、私の出来る事は全部出来た。いいコーチだった。
Presently, I did everything I could do. He was a great coach.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
good icon

4

pv icon

1658

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1658

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら