The voice of the movie's main character in the Japanese dub doesn't match him/her.
The voice of the movie's main character in the Japanese dub is completely different from his/her English voice.
The voice of the movie's main character in the Japanese dub doesn't match him/her.
直訳すると「映画の主役は日本語吹き替えの声が似合っていない。」
The voice of the movie's main character in the Japanese dub is completely different from his/her English voice.
直訳すると「映画の主役は、英語の声と日本語吹き替えの声が全く違う。」
両方とも、声が合っていないことを表しています。
「主役」は英語でmain character、「吹き替え」はdubと言います。よって、「日本語吹き替え」はJapanese dubと言います。
「合う」を英語で言うとmatchとなりますので、「合わない」はdoesn't matchとなります。二つのことを比較するとズレがあることを表します。例えば…
The numbers after taking inventory don't match the numbers in the system.
棚卸しの数字とシステム上の数字が合っていない。
That shirt doesn't match those pants.
そのシャツとそのズボンが合わない。
I feel something is wrong with the voice of the movie's main character in the Japanese dub.
I feel something is wrong with the way the main character speaks Japanese.
既に回答挙がっていますので、少し別の言い方を考えてみました。
feel something is wrong with ~は、「~に関して、違和感など何かおかしいと感じる」という時に使える表現ですので、
日本語の吹き替え版の主人公の声を聞いて、なんか雰囲気やイメージと合っていないという場合にも使うことができます。
I feel something is wrong with the voice of the movie's main character in the Japanese dub.
「日本語吹き替え版の映画の主人公の声に何かおかしいなと感じる」
I feel something is wrong with the way the main character speaks Japanese.
「主人公の日本語の話し方に何かおかしいなと感じる」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)