映画の主役の声と日本語吹き替えの声が合っていないって英語でなんて言うの?

映画の主役の声(英語)と日本語吹き替えの日本人俳優の声が合っていない。(声のトーンや雰囲気が違う)と言いたい。
default user icon
Satokoさん
2020/09/01 20:59
date icon
good icon

1

pv icon

1349

回答
  • The voice of the movie's main character in the Japanese dub doesn't match him/her.

    play icon

  • The voice of the movie's main character in the Japanese dub is completely different from his/her English voice.

    play icon

The voice of the movie's main character in the Japanese dub doesn't match him/her.
直訳すると「映画の主役は日本語吹き替えの声が似合っていない。」

The voice of the movie's main character in the Japanese dub is completely different from his/her English voice.
直訳すると「映画の主役は、英語の声と日本語吹き替えの声が全く違う。」

両方とも、声が合っていないことを表しています。
「主役」は英語でmain character、「吹き替え」はdubと言います。よって、「日本語吹き替え」はJapanese dubと言います。

「合う」を英語で言うとmatchとなりますので、「合わない」はdoesn't matchとなります。二つのことを比較するとズレがあることを表します。例えば…

The numbers after taking inventory don't match the numbers in the system.
棚卸しの数字とシステム上の数字が合っていない。

That shirt doesn't match those pants.
そのシャツとそのズボンが合わない。
CarissaT アメリカ出身英語講師
good icon

1

pv icon

1349

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1349

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら