世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

懸念(不安)を払拭できなかったって英語でなんて言うの?

お客さんの懸念事項や不安要素が払拭できず、断られたというニュアンスです。
default user icon
mayuさん
2020/09/02 08:37
date icon
good icon

5

pv icon

11629

回答
  • I couldn't put the customer's mind at ease

  • I wasn't able to alleviate the customer's concerns

英語の場合は I couldn't put him/her at ease もしくは I couldn't put his/her mind at easeをよく言います。目線/角度が違いますが、意味は 「安心させることができませんでした」という意味になります。 たてば -His reassuring words put me at ease. reassuring words - ほっとさせる言葉、安心させる言葉 -Hearing that they arrived safely really put my mind at ease. お客さんの懸念を払拭できなかった - I couldn't put the customer's mind at ease もしくは I wasn't able to put the customer's mind at ease お客さんの懸念事項や不安要素が払拭できなかった - I couldn't gain the customer's trust I couldn't gain the customer's trust- お客さんに信用/信頼してもらえなかった I wasn't able to alleviate the customer's concernsも大丈夫だと思います。 alleviate - 和らげる
good icon

5

pv icon

11629

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:11629

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら