僕は君に一体何を残せただろうか?って英語でなんて言うの?

相手に対して、悲しみだけを残してしまったのではないかということを懸念して伝える場合。
default user icon
Peさん
2017/06/23 13:30
date icon
good icon

5

pv icon

4063

回答
  • What did I ever give you?

    play icon

  • All I gave you was pain.

    play icon

  • All I gave you was grief.

    play icon

歌の歌詞ですが、このようなフレーズがあります。
What did I ever give you? を直訳すると「君に一体何を与えてあげられただろうか?」
All I gave you was pain 「辛い思いしかさせなかったよね」
All I gave you was grief 「深い悲しみしか与えてなかったよね」となりますので、ニュアンス的に近いかなと思います。
Kureha 通訳・翻訳家
回答
  • I wonder if I did anything positive for you.

    play icon

  • I wonder if our relationship resulted in anything positive for you.

    play icon

「相手に対して、悲しみだけを残してしまったのではないか」という懸念があるので、「相手に対して何かポジティブなものを残せただろうか」という表現をご紹介します。^^

I wonder if I did anything positive for you.
わたしはあなたに何かポジティブなことをできたのだろうか
I wonder if our relationship resulted in anything positive for you.
わたしたちの交際関係(わたしたちが付き合ったこと)はあなたにとって何かポジティブな結果になったのだろうか

relationshipは関係、交際関係という意味です。ちなみにbe in a relationshipは「付き合っている」という意味があります。
例:I'm in a relationship with Johnny Depp! ジョニー・デップと付き合ってるんだ!笑

wonder ifは、~だろうか、~なのかなという意味で日常会話でよく使えます♪
例:I wonder if he remembers my name. 彼はわたしの名前を覚えてるかな
I wonder if she forgot the appointment. 彼女は約束を忘れたのかな
Ami オンライン英会話講師、翻訳家、英語習得カウンセラー
good icon

5

pv icon

4063

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:4063

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら